Actualizado em Julho 2023

Assessoria Científica    /


Assessoria Científica

Assessorias

Coordenadora da Direcção da revista online REAL – Revista de Estudos Alemães, entre 2009 e 2013 real.fl.ul.pt

Membro, por nomeação da Comissão de Avaliação da Faculdade de Letras em Julho de 2012, do Painel de Avaliadores de docentes para os Departamentos de Estudos Anglísticos e Estudos Germanísticos, respeitante ao período 2008-2011

Membro do júri do concurso para provimento de um lugar de Professor Associado do Departamento de Estudos Germanísticos da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, 2013

Membro da Comissão Científica do Mestrado e Doutoramento em Português Língua Estrangeira, desde 2012

Arbitragem científica para a publicação (2013) de textos apresentados no Colóquio Recycling Myths/ Revisitar o Mito, Faculdade de Letras, Maio de 2012

Avaliadora da Research Foundation Flanders; em 2013 elaboração de parecer para candidatura a uma bolsa ‘Postdoctoral Fellowship”

Directora do novo Programa de Doutoramento Interuniversitário em Estudos de Tradução, organizado pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, Faculdade de Ciências Humanas da Universidade Católica Portuguesa e Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa (Começa a funcionar em Setembro de 2014)

Membro do Editorial Board da APTIS - Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, Routledge (a partir de 2013)

Guest-editor, com Hanna Pieta, do número especial da revista Ibero-Slavica 3:2 (2013) com o tema “Translation in Iberian—Slavonic Cultural Exchange” (a publicar em 2014)

Elaboração de parecer para a revista Itinerários: Revista de Literatura, editada pelo Programa de Pós-Graduação em Estudos Literários da Faculdade de Ciências e Letras da UNESP de Araraquara (2014)

Elaboração de parecer para a Dedalus, Revista da Associação Portuguesa de Literatura Comparada (2014)

Membro do ‘Editorial Board’ da revista Translation & Intercultural Studies (Asia Pacific) desde 2014

Elaboração de um parecer sobre o projecto “Friedrich Schleiermacher's theory of translation and the contemporary Translation”, da autoria do Doutor Piotr Sylweriusz de Bończa Bukowski, da Faculdade de Filologia da Jagiellonian University de Cracóvia, no âmbito de um concurso público do Centro Nacional de Ciência da Polónia (2014/5)

Arbitragem científica para a revista Biblos (Nr. 12, Nova Série, 2014)

Arbitragem científica para o ‘special issue’ dos Cadernos de Tradução, vol. 37, Nr.1 (2017), com o tema: Moving Bodies Across Transland

Arbitragem científica para a revista Atlantic Studies, (Routledge, U.K.) special Issue, 2017, “Atlantic Communities: Translation, Mobility, Hospitality”, ed. Teresa Caneda-Cabrera, Rui Carvalho Homem, David Johnston (Guest Editors)

Arbitragem científica para a revista Cadernos Sefarditas, Junho de 2017

Revisão de artigos para um número especial da revista Cadernos de Tradução, ed. por Marie-Hélène Torres Universidade Federal de Santa Catarina (Florianópolis) e Alexandra Lopes (Universidade Católica Portuguesa), com publicação previsível em 2018

Consultora científica da nova revista de Estudos de Tradução Translation Matters (online) (Universidade Nova de Lisboa, início em 2018)

Revisão de artigos para a revista Target, número especial sobre Língua, Tradução e Império nas Américas, editado por Roberto Valdeón

Revisão científica para a revista RUA-L (Universidade de Aveiro) (2018)

Revisão científica para a revista REVER – Revista de Estudos de Religião (Universidade Católica, Portugal) (2019)

Revisão científica para a revista META: Journal des Traducteurs / Translator’s Journal (Montreal, Canadá) (2019)

Revisão científica para a revista Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, Jun 2019 (internacional, publicada por Taylor & Francis)

Revisão científica para a revista Translation Matters
(a partir de 2018)

Para Translation and Interpreting Studies, avaliação do manuscrito TIS – 21017, Reinventing Literary Canons: Translation Anthologies of Renditions (1973-2020)

Parecer para a revista Humanities sobre estudo focado na censura a Aimé Césaire no Estado Novo (2020)

Pareceres para o CECC – Centro de Estudos de Comunicação e Cultura:
— livro sobre literatura infanto-juvenil em tradução (Junho 2021)
— livro sobre a crítica de Jorge de Sena (Outubro 2021)

Parecer sobre o volume Obras de Milton, versões de José Amaro da Silva, de 1819, edição e aparato crítico de Jorge Bastos da Silva, Universidade do Porto Press, 2021

Parecer para a editora Routledge sobre livro a publicar com o tema de tradução e censura na Europa do século XX (Janeiro 2022)

Membro do júri do projecto My Research. Como comunicar saber no presente global / How to disseminate knowledge in the global present, organização do CECC, Maio de 2022

Membro do júri do concurso Textos Volantes, organizado pelo CECC, Junho de 2022

Parecer para texto a incluir no volume New Approaches to Translation and Censorship across 20th Century Europe, a publicar pela Ed. Routledge, ed. por Marian Panchón Hidalgo e Camino Gutiérrez Lanza

 

Pareceres sobre a “Menção europeia” de teses de doutoramento

Translation and Censorship of English-Spanish Narrative Texts in Franco’s Spain and its Aftermath: TRACEni (1970-1978), apresentada por Cristina Gómez Castro, Universidad de Cantabria, 2009

La recepción crítica de literatura traducida en España (1999-2008): aportaciones a una sociología de la literatura transnacional, apresentada por Fruela Fernández, Universidad de Granada, 2011

Traducciones del franquismo en el ercado literário español contemporâneo. El caso de Jane Eyre de Juan G. de Luaces, apresentada por Marta Ortega Sáez, Universitat de Barcelona, 2013 (elaboração do parecer e arguente do júri, Julho 2013)

Topo da página