Actualizado em Abril 2022

Participação em Eventos Científicos    /

Participação em
Eventos Científicos

Participação em Projecto

O projecto de investigação Intercultural Literature in Portugal 1930-2000: a Critical Bibliography foi idealizado em 2008 por Teresa Seruya e Maria Lin Moniz no CECC - Centro de Estudos de Comunicação e Cultura, da Universidade Católica Portuguesa, e concretizado, de 2010 em diante, pelo CECC (com as mesmas directoras) e pelo CEAUL - Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa, onde é dirigido por Alexandra Assis Rosa e, desde 2018, também por Hanna Pieta.
Trata-se de uma base de dados que pode ser consultada em TranslatedLiteraturePortugal.org​


Participação em Eventos Científicos

2019

“Abbas Khider as an Example of Literary Conviviality. And a tribute to the Chamisso Prize, in the Federal Republic of Germany", Colóquio Internacional Cultural Literacy and Cosmopolitain Conviviality, Universidade Católica Portuguesa, 9-11 Maio 2019

“German as a hospitable language”, MLA International Symposium, Remenbering Voices Lost, Lisboa, Universidade Católica Portuguesa, 23-25 Julho 2019

“S. Jerónimo e os ‘métodos de traduzir’... Uma homenagem à tradução da sua Carta a Pamáquio por Aires Nascimento”, Colóquio Portugal, os Clássicos e a Cultura Europeia. Colóquio de Homenagem a A. A. Nascimento, nos seu 80º aniversário, Faculdade de letras da Universidade de Lisboa, 17-20 Julho de 2019

“…encostada ao peito nu da Vida”. A consciência da linguagem nos Diários de Etty Hillesum, International Conference on Etty Hillesum, CEC – Centro de Estudos Comparatistas da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, 18-20 Maio 2019

2018

“The Presence of Translation in Introductory Book Collections to the Social Sciences and the Humanities during the First Republic (c. 1900-c.1926)”, Colóquio Internacional Translation and Literacy (= 12º Colóquio de Estudos de Tradução em Portugal), Universidade Católica Portuguesa, 11 e 12 de Outubro de 2018

“Estudos de Tradução em Portugal: realizações, problemas, perspectivas”, conferência inaugural do Colóquio New Voices in Portuguese Translation Studies (I Graduate Symposium in Translation), Faculdade de Ciências Humanas da Universidade Nova de Lisboa/CETAPS, 25 de Janeiro de 2018

“Censorship and the fear of translation”, estudo apresentado no 11º Colóquio de Estudos de Tradução em Portugal com o tema Translating Fear, realizado na Universidade Católica Portuguesa, 20-21 de Julho de 2017

“Stefan Zweig e a Ideia de Europa”, duas sessões do curso livre Imagens da Europa na Literatura do Século XX, org. CLEPUL/Faculdade de Letras e Sociedade Científica da Universidade Católica, entre Abril e Junho de 2017, sessões a 20 e 27 de Abril

“Tradução e Revolução: Encontros e Desencontros. O caso das colecções (1974-1980)”, Colóquio Internacional Visibilidades da Tradución, 29 e 30 Setembro 2016, Universidade de Vigo

"Übersetzung, Politik und Propaganda. Zur Geschichte der Übersetzungen von Salazars Texten ins Deutsche“, APEG – Intrnationaler Kongress 2016, April, 21-22, Nationalismus. Europe in its Labyrinth, Catholic University of Portugal

“História da filosofia e história da tradução: um encontro (im)provável”, Colóquio Itinerários Filosóficos com Joaquim Cerqueira Gonçalves, Faculdade de Letras, 1 de Abril de 2016

“Zygmunt Baumann”, duas sessões do ciclo Marcos do Pensamento no século XX – 2ª série, Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, 17 e 31 de Março 2016

“O Holocausto e a ideia de Nação na história alemã”, conferência a 9 de Janeiro de 2016, na série O que foi o Holocausto? Uma abordagem transdisciplinar, Centro de Formação de Escolas António Sérgio, Escola Secundária D. Dinis

“Guerra e Nação no princípio do século XX: o caso de Thomas Mann”, participação, por convite, no Colóquio A Primeira Guerra Mundial: Fractura Exposta e Consolidação Viciosa (1914-2014), Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, 30 de Setembro de 2014

Participação no Colóquio Gesprochene Fremdsprache Deutsch. Forschung und Vermittlung / Alemão: Língua estrangeira – língua falada. Investigação e ensino, Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, com uma intervenção intitulada “Mehrsprachigkeit in unserer Zeit”, na mesa redonda final, 28 de Fevereiro de 2015

“Salazar traduzido: sobre tradução e poder no Estado Novo”, estudo apresentado ao Colóquio 50 years that changed the world. Translation in the first half of the 20th century, Universidade Católica Portuguesa, 10 e 11 de Julho de 2014

«Produziert “jeder nur in seiner Muttersprache ursprünglich”? Schleiermachers Argumentation gegen die “naturalisierende” Methode des Übersetzens, aus heutiger Sicht», comunicação apresentada no Colóquio Internacional 1813-2013: duzentos anos de recepção do texto seminal Sobre os Diferentes Métodos de Traduzir, de Friedrich Schleiermacher (7º Colóquio e Estudos de Tradução em Portugal), Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, 24 e 25 de Outubro de 2013

“Etty Hillesum: os Diários 1941-1943”, intervenção no ciclo “Transversalidades. As nossas ficções”, org. CEC – Centro de Estudos Comparatistas, Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, 17 de Maio de 2012

Em colaboração com Maria Lin Moniz: “A literatura eslava em Portugal durante o Estado Novo: resumo bibliográfico”, comunicação apresentada no 6º Colóquio Internacional da série ‘Iberian and Slavonic Cultures in Contact and Comparison’, sobre “Dialogues through Translation”. Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, 8-9 Maio de 2012

 

 

 












 


“Judaismo e antisemitismo. Lion Feuchtwanger; o caso ‘Jud Süss’“, conferência no âmbito do ciclo ‘A Memória do Holocausto na Cultura Europeia’, secção 4: Propaganda nazi e cultura popular: Entre Goebbels e Der Stürmer, 1 de Março de 2012

“História da Tradução (em Portugal) – a incomensurabilidade de um projecto”, ETC – Estudos de Tradução à Conversa, org. CEAUL – Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 25 de Novembro de 2011

“Contributos para uma história da tradução em Portugal”, estudo apresentado no 9º Congresso dos Lusitanistas Alemães, 9ª Secção 11 b) ‘Utopia da tradução – Tradução da Utopia’, Universidade de Viena, 14-17 de Setembro de 2011

“Translation, Literature and Migration”. Comunicação apresentada no 6º Congresso da EST – European Society for Translation Studies, Universidade de Leuven, 23-25 de Setembro de 2010

“Zum Begriff der Übersetzung und seiner Produktivität im interkulturellen literarischen Diskurs“. Conferência no Deutsches Institut da Johannes-Gutenberg-Universität Mainz, 29 de Junho de 2011, no âmbito dos intercâmbios Erasmus

“Übersetzung und Migration”. Conferência no Deutsches Institut da Johannes-Gutenberg-Universität Mainz, 30 de Junho de 2011, no âmbito dos intercâmbios Erasmus

“To be or not to be…a translation…that is the question. Considerations on conceptual identity and transversality”. Colóquio Translation, Culture and Cognition, da linha de investigação “Translating Europe across the Ages”, Centro de Estudos de Comunicação e Cultura, Universidade Católica Portuguesa, 16 e 17 de Junho de 2011

Por ocasião da representação de O Príncipe de Homburgo, de Heinrich von Kleist (tradução de Luísa Costa Gomes), participação numa mesa redonda sobre a tradução de Kleist em Portugal, 4 de Março e 2010 no Centro Cultural de Belém, 8 de Maio no Teatro Carlos Alberto (Porto)

“Cultura, política e decadência na RDA. Reflexões a partir de Der Turm, de Uwe Tellkamp”, Colóquio A Queda do Muro de Berlim, Vinte Anos Depois, Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, 9 de Novembro de 2009

“Worlds Apart (?) Thomas Mann’s Buddenbrooks and Martin Amis’ Money (com Helena Gonçalves da Silva), Colóquio The Cultural Life of Money, CECC- Centro de Estudos de Comunicação e Cultura, Universidade Católica Portuguesa, 12-13 de Novembro de 2009

“Thomas Mann, uma voz dissidente”, Ciclo Nazismo e Cultura, Centro Cultural de Belém, 7 de Fevereiro de 2009

“A Censura ao Livro Estrangeiro no Estado Novo”, conferência na Universidade de Antuérpia, 25 de Abril de 2009, a convite do respectivo leitorado de Português

“Thomas Mann e a República – Evocação”, Colóquio “Thomas Mann – Tradição e Modernidade”, Faculdade de Letras do Porto, 07.12.2005

“A vertente histórica nos cursos de Germanística na Universidade portuguesa – o caso da Literatura”, Encontro Anual da Associação Portuguesa de Estudos Germanísticos, Universidade do Minho, Instituto de Letras e Ciências Humanas, 29 de Junho de 2004

“Migrantenerzähler – Nomadische Erzähler? Zur Schriftstellerin Emine Sevgi Özdamar“, comunicação apresentada ao II Congresso Internacional da Associação Portuguesa de Estudos Germanísticos, Universidade do Porto, 30/1-1/2 de 2003.

“Os Escritores e a Reunificação Alemã”, conferência na Universidade de Évora a 15/05/1997, no âmbito da 1ª Semana Cultural Alemã

“A relação com a história recente no romance português e alemão contemporâneo – esboço de um projecto de investigação”, Conferência proferida em Novembro de 1989 nas Universidades de Colónia e Hamburgo, no âmbito do Programa Erasmus (in: Revista da Faculdade de Letras de Lisboa, 5ª série, Nr.11/1989, 51-64)

 

Outros

Apresentação e comentário da obra Vielleicht Esther, de Katja Petrowskaja (24 de Maio de 2016). Conjunto de sessões organizadas pelo Departamento de Estudos Germanísticos da Faculdade de Letras de Lisboa, para apresentação de obras literárias publicadas em 2015

Sessão sobre Kafka no Instituto Alemão, incidindo particularmente sobre Na Colónia Penal, 17 Fevereiro 2017

Participação na sessão sobre Fausto, de Goethe, no CCB, Lisboa, incluída no ciclo As Letras da Música, 3 de Abril de 2017

Sessão sobre o Fausto, de J.W. Goethe, integrada no ciclo Quando a filosofia e a literatura se cruzam, que decorreu de Janeiro a Maio de 2018, na Capela do Rato. Sessão sobre o Fausto: 5 de Fevereiro de 2018

Participação no ciclo O Prazer de Ler e Pensar, com coordenação científica de Luísa Ribeiro Ferreira (Capela do Rato), com uma conferência sobre “A Montanha Mágica”, de Thomas Mann (10 de Fevereiro de 2020)

Topo da página