Conference Papers and Lectures    /

Conference Papers
and Lectures

“Salazar traduzido: sobre tradução e poder no Estado Novo”, estudo apresentado ao Colóquio 50 years that changed the world. Translation in the first half of the 20th century, Universidade Católica Portuguesa, 10 e 11 de Julho de 2014

«Produziert “jeder nur in seiner Muttersprache ursprünglich”? Schleiermachers Argumentation gegen die “naturalisierende” Methode des Übersetzens, aus heutiger Sicht», comunicação apresentada no Colóquio Internacional 1813-2013: duzentos anos de recepção do texto seminal Sobre os Diferentes Métodos de Traduzir, de Friedrich Schleiermacher (7º Colóquio e Estudos de Tradução em Portugal), Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, 24 e 25 de Outubro de 2013

“Etty Hillesum: os Diários 1941-1943”, intervenção no ciclo “Transversalidades. As nossas ficções”, org. CEC – Centro de Estudos Comparatistas, Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, 17 de Maio de 2012

Em colaboração com Maria Lin Moniz: “A literatura eslava em Portugal durante o Estado Novo: resumo bibliográfico”, comunicação apresentada no 6º Colóquio Internacional da série ‘Iberian and Slavonic Cultures in Contact and Comparison’, sobre “Dialogues through Translation”. Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, 8-9 Maio de 2012

“Judaismo e antisemitismo. Lion Feuchtwanger; o caso ‘Jud Süss’“, conferência no âmbito do ciclo ‘A Memória do Holocausto na Cultura Europeia’, secção 4: Propaganda nazi e cultura popular: Entre Goebbels e Der Stürmer, 1 de Março de 2012

“História da Tradução (em Portugal) – a incomensurabilidade de um projecto”, ETC – Estudos de Tradução à Conversa, org. CEAUL – Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 25 de Novembro de 2011

“Contributos para uma história da tradução em Portugal”, estudo apresentado no 9º Congresso dos Lusitanistas Alemães, 9ª Secção 11 b) ‘Utopia da tradução – Tradução da Utopia’, Universidade de Viena, 14-17 de Setembro de 2011

“Translation, Literature and Migration”. Comunicação apresentada no 6º Congresso da EST – European Society for Translation Studies, Universidade de Leuven, 23-25 de Setembro de 2010

“Zum Begriff der Übersetzung und seiner Produktivität im interkulturellen literarischen Diskurs“. Conferência no Deutsches Institut da Johannes-Gutenberg-Universität Mainz, 29 de Junho de 2011, no âmbito dos intercâmbios Erasmus

“Übersetzung und Migration”. Conferência no Deutsches Institut da Johannes-Gutenberg-Universität Mainz, 30 de Junho de 2011, no âmbito dos intercâmbios Erasmus

“To be or not to be…a translation…that is the question. Considerations on conceptual identity and transversality”. Colóquio Translation, Culture and Cognition, da linha de investigação “Translating Europe across the Ages”, Centro de Estudos de Comunicação e Cultura, Universidade Católica Portuguesa, 16 e 17 de Junho de 2011

Por ocasião da representação de O Príncipe de Homburgo, de Heinrich von Kleist (tradução de Luísa Costa Gomes), participação numa mesa redonda sobre a tradução de Kleist em Portugal, 4 de Março e 2010 no Centro Cultural de Belém, 8 de Maio no Teatro Carlos Alberto (Porto)

“Cultura, política e decadência na RDA. Reflexões a partir de Der Turm, de Uwe Tellkamp”, Colóquio A Queda do Muro de Berlim, Vinte Anos Depois, Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, 9 de Novembro de 2009

“Worlds Apart (?) Thomas Mann’s Buddenbrooks and Martin Amis’ Money (com Helena Gonçalves da Silva), Colóquio The Cultural Life of Money, CECC- Centro de Estudos de Comunicação e Cultura, Universidade Católica Portuguesa, 12-13 de Novembro de 2009

“Thomas Mann, uma voz dissidente”, Ciclo Nazismo e Cultura, Centro Cultural de Belém, 7 de Fevereiro de 2009

“A Censura ao Livro Estrangeiro no Estado Novo”, conferência na Universidade de Antuérpia, 25 de Abril de 2009, a convite do respectivo leitorado de Português

“Thomas Mann e a República – Evocação”, Colóquio “Thomas Mann – Tradição e Modernidade”, Faculdade de Letras do Porto, 07.12.2005

“A vertente histórica nos cursos de Germanística na Universidade portuguesa – o caso da Literatura”, Encontro Anual da Associação Portuguesa de Estudos Germanísticos, Universidade do Minho, Instituto de Letras e Ciências Humanas, 29 de Junho de 2004

“Migrantenerzähler – Nomadische Erzähler? Zur Schriftstellerin Emine Sevgi Özdamar“, comunicação apresentada ao II Congresso Internacional da Associação Portuguesa de Estudos Germanísticos, Universidade do Porto, 30/1-1/2 de 2003.

“Os Escritores e a Reunificação Alemã”, conferência na Universidade de Évora a 15/05/1997, no âmbito da 1ª Semana Cultural Alemã

“A relação com a história recente no romance português e alemão contemporâneo – esboço de um projecto de investigação”, Conferência proferida em Novembro de 1989 nas Universidades de Colónia e Hamburgo, no âmbito do Programa Erasmus (in: Revista da Faculdade de Letras de Lisboa, 5ª série, Nr.11/1989, 51-64)

Top of page