CV    /

Personal Details
and Academic Background

Teresa SeruyaTeresa Seruya was born in Lisbon in 1950 to Victor Mark Seruya and Maria Amélia de Seabra Menano Seruya. She is married to Joaquim Manuel Lima Carvalho, Emeritus Professor at the Faculty of Fine Art, University of Lisbon.

She completed her high school in Lisbon in 1967 with a final mark of 16 (out of 20), and entered the Faculty of Letters, University of Lisbon in the next academic year (1967/8) to study German Philology. She completed her degree in October 1974 with a grade of Good (15 out of 20).

In 1973/4, she studied at the University of Munich with a DAAD scholarship, preparing her licentiate dissertation on “History and Discourse in the Novel ‘Das Vorbild’, by Siegfried Lenz”.

In May 1987 she obtained her PhD in German Literature at the University of Lisbon, with a dissertation entitled Discourse of Revolution in German Literature of the Weimar Republic: Contribution to the Study of the Literary Reception of the German Revolution of 1918/9. Her complementary examination was on Christa Wolf’s narrative “Kein Ort. Nirgends”, which she passed with distinction.

Professional address:

Faculdade de Letras, Universidade de Lisboa
Alameda da Universidade
1600-214 Lisboa

PORTUGAL

E-Mail: t.seruya@letras.ulisboa.pt

Professional Experience

I - Professional Experience

In 1972/3, she was invited to teach German Literature II at the Faculty of Letters, Lisbon, and in October 1974 became a junior lecturer (‘Assistente’) at the same institution within the Germanic Studies group. After concluding her PhD, she continued to lecture with the same Germanic Studies group, but now at the higher rank of Professora Auxiliar (1987 to 1992), acquiring tenure in May 1992.

Between 1987 and 1989, she was responsible (together with Fernanda Gil Costa) for setting up the Education Branch of the degree course in Languages, Literatures and Cultures at the Faculty of Letters, University of Lisbon.

In November 1992, she was promoted to Senior Lecturer (‘Professora Associada’) in the 3rd Group, a category she occupied, with tenure, until 2001.

She achieved her Habilitation for the 3rd Group (Germanic Studies) on 8th January 2001 and was appointed Full Professor later that same year.

She directed the Degree Course in Translation at the Faculty of Letters, between 2001 and 2005.

From 1993 to 2003, she also taught at the Catholic University of Portugal, upon invitation.

She was a researcher with the Centre for Portuguese and Brazilian Literature and Culture at the Catholic University of Portugal from 1998 to 2006, later becoming a director of that Centre. In 2007, she moved to the Centre for Communication and Culture Studies (CECC) at the Catholic University, becoming a director in 2007 (until 2011).

She directed the course of Languages, Literatures and Cultures at the Faculty of Letters, University of Lisbon, between 2011 and 2013.

She is also a literary translator of German works.

She has been awarded scholarships by DAAD (various times), Kurt-Tucholsky-Gesellschaft (1980-1981) and the Goethe Institute (1988).

She is a member of the following academic and professional associations:

  • Goethe-Geselschaft, until 2010
  • Deutsche Schillergesellschaft, until 2012
  • Sociedade Científica da Universidade Católica Portuguesa
  • Associação Portuguesa de Estudos Germanísticos (APEG)
  • Associação Portuguesa de Literatura Comparada (APLC)
  • Associação dos Antigos Bolseiros do DAAD
  • Associação Portuguesa de Tradutores

II - Teaching: Subjects Taught

GERMAN LITERATURE, GERMAN CULTURE, LITERARY STUDIES (BACHELOR’S AND MASTER’S PROGRAMMES):

A literatura operária na RFA e na RDA

Introdução aos métodos de leitura

Introdução aos Estudos Literários

O conto alemão do pós-guerra

A mulher escritora nas duas Alemanhas: estudo de algumas autoras mais representativas

A produção teórica e a obra literária de Christa Wolf no panorama da prosa da RDA dos anos 60 e 70

Alguns aspectos da prosa alemã na República de Weimar

Problemática da literatura alemã: da ‘Aufklärung’ ao fim-de-século

A literatura alemã na República de Weimar: signo e resistência

Aspectos do drama alemão entre as duas guerras

literatura alemã do fim do Império aos começos do Nacional-Socialismo (1910-1933)

Aspectos da literatura alemã do século XIX entre o movimento romântico e a viragem de século

História, tempo e espaço: percursos do romance alemão no século XX

Literatura contemporânea de expressão alemã: Prosa narrativa curta após 1945

Projecto profissionalizante do 2º ano do Curso de Especialização em Tradução: Autores alemães sobre o romance no século XX (antologia em tradução)

Aspectos da prosa narrativa após 1945

Teoria narrativa do século XX

Literatura contemporânea de expressão alemã: Do regresso dos exilados às polémicas sobre a reunificação

Tradução de culturas. Princípios de investigação em tradutologia

Projecto profissionalizante do Curso de Especialização em Tradução: Glossário Onomástico e Temático para Der Fragebogen, de Ernst von Salomon

Os Estudos de Tradução e a Germanística

Romance e história no século XX

Literatura Alemã: da ‘Aufklärung’ ao ‘Período da Arte’

A narrativa alemã do século XIX. Caminhos de Modernidade

Literatura intercultural na Alemanha contemporânea

Literatura e Cultura Austríaca

Paisagem e identidade no século XIX alemão

Literatura e Cultura Centro-Europeia: Mundos de fronteira (na primeira metade do século XX)

Tópicos de Cultura Alemã

TRANSLATION STUDIES:

História da Tradução

História da Tradução em Portugal

Teoria da Tradução

Práticas de Tradução Alemão-Português

Metodologias da Tradução

OTHERS

Comunicação Intercultural

 

III - PHD SUPERVISION

Sobreviver pela Negativa. A Ironia na Obra Narrativa de Martin Walser (1976-1988)

Mitografias. Figurações de Antígona, Cassandra e Medeia no drama de expressão alemã do século XX

Das narrativas da Grande Guerra em tradução portuguesa

Poéticas da Imperfeição. Autores e tradautores na primeira metade de Oitocentos: Walter Scott e André Joaquim Ramalho e Sousa

As relações culturais entre Portugal e a Polónia através das traduções

As relações culturais entre Portugal e a Checoslováquia através das traduções

Regularidades e interferências na tradução literária directa do polaco para o português

Top of page