Actualizado em Julho 2023

Publicações - Capítulos de Livros, Estudos e Ensaios   /

Publicações
Capítulos de Livros, Estudos e Ensaios

No Prelo

Organização e Introdução ao livro Tradução e tradutores em Portugal. Um contributo para a sua história (Séc. XVIII-XX), com contributos de Jorge Bastos Silva (Univ. do Porto), Teresa Cortez (Univ. de Aveiro), Marta Anacleto (Univ. de Coimbra), Rita Bueno Maia (Univ. Católica Portuguesa), Christine Zurbach (Univ. de Évora), Alexandra Lopes (Univ. Católica Portuguesa), Maria Lin Moniz (CECC- Univ. Católica Portuguesa) e Teresa Seruya (CECC – Univ. Católica Portuguesa)


Estudos - Publicados

2022

The German Language Travels Overseas: How Mark Twain and Abbas Khider Experienced this ‘Awful Language’, in: American Studies Over_Seas 1: Narrating Multiple America(s). In Honor of Teresa F. A. Alves and Teresa Cid, . by Edgardo Medeiros da Silva, Margarida Vale de Gato, Mário Avelar and o., (Interdisciplinary Studies in Diasporas, Vol. 9), New York, Berlin a. o. , Peter Lang, 293-303

Tradução e Revolução: encontros e desencontros. O caso das colecções de literatura (1974-1980), in Mudam-se os Tempos, mudam-se as Traduções? Reflexões sobre os vínculos entre (r)evolução e tradução, coord. Alexandra Lopes e Maria Lin Moniz, Lisboa, Universidade Católica Editora, 229-254

Danúbio, de Claudio Magris, ou de como um rio narra a Europa, in Dedalus 25/2022, 277-298

Portugal (Paths of translation) / Portugal, percursos da tradução, in Encyclopedia of Translation and Interpreting (ENTI), da responsabilidade da AIETI (the Iberian Association of Translation and Interpreting Studies (online, 2022)

2021

Fear(s) of (in) translation: The case of censorship during the Portuguese Estado Novo (1934-1939), in Translating Fear-Translated Fears. Understanding Fears across Languages and Cutures, ed. T. Seruya, M.Lin Moniz, A. Lopes, Berlin, Peter Lang, 55-72

2019

Tradução, entre Propaganda e Diplomacia. A História da Edição Alemã dos Discursos de Salazar, in Santa Bárbara Portuguese Studies, Vol. 3 (Digital Online Version), e Vol. 14: Theory and Practice of Translation in the Portuguese Speaking World, ed. Thomas Sträter and Marcel Vejmelka, Univ- California (04_Seruya.pdf [200 KB])

2018

Women and the Spanish Civil War in the Portuguese Censorship Commission 1936-1939, in Traducción, género y censura en la literature y en los medios de comunicación, ed. Gora Zaragoza Ninet, Juan José Martínez Sierra, Beatriz Cerezo Merchán, Mabel Richart Marset, Granada: ed. Comares, pp.39-48

2017

“Stefan Zweig em Portugal. História de um sucesso”, in Gaudium Sciendi, Nr. 12/2017 | Ler Texto

“Stefan Zweig in Portugal”, in Zeigheft/17, Salzburg: Stefan Zweig Zentrum, 15-25

“Salazar translated: on translation and power under the Estado Novo (1933-1950)”, in The Age of Translation. Early 20th Century Concepts and Debates, ed. Maria Lin Moniz/Alexandra Lopes, Frankfurt am Main, Peter Lang, 2017, 89-109

Recensão da obra ed. Emron Esplin and Margarida Vale de Gato, Translated Poe. Bethlehem, Pa.: Lehigh University Press, 2014, in: Anglo-Saxónica, Ser.III N.11, 2016, pp.187-192

2015

“Not So Far Apart: Thomas Mann’s Buddenbrooks and Martin Amis’s Money” - em conjunto com Helena Gonçalves da Silva, in: The Cultural Life of Money, org. Isabel Capeloa Gil e Helena Gonçalves da Silva. Berlin / Boston: Walter de Gruyter, 143-153

“To be or not to be…a translation…that is the question. Considerations on conceptual identity and transversality”, in: A New Visibility: On Culture, Translation and Cognition, org. Peter Hanenberg , Lisboa, Universidade Católica Editora, 76-84

“The Project of a Critical Bibliography of Translated Literature and its Relevance for Translation Studies in Portugal” (2011), in: How Peripheral is the Periphery? Translating Portugal Back and Forth. Essays in Honour of João Ferreira Duarte, org. Rita B.Maia, Marta P. Pinto e Sara Ramos Pinto, Cambridge Scholars Publishing , 21-30

2013

“Anthologies and Translation”, in: Handbook of Translation Studies, ed. Yves Gambier and Luc van Doorslaer, John Benjamins Publishing Company, 2013

“Translation and contemporary multicultural literature in Germany”, in: Far Away is Here. Lejos es aquí. Writing and Migrations, ed. Luigi Giuliani, Leonarda Trapassi, Javier Martos. Berlin, Verlag Frank&Timme, 2013, 73-90

“Contributos para uma história da tradução em Portugal”, in: Übersetzung tut not / Traduzir é preciso, org. Tinka Reichmann e Thomas Sträter, Berlin, edition tranvia, Verlag Walter Frey, 2013, pp.13-31

“Extra-European Literatures in Anthology during the Estado Novo (1933-1974)”, in: Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries), Ed. Teresa Seruya, Lieven D´hulst, Alexandra Assis Rosa and Maria Lin Moniz. Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2013, pp171-185

2012

“Ideias dominantes sobre tradução em Portugal”, in: A Scholar for all Seasons. Homenagem a João de Almeida Flor, Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa, Departamento de Estudos Anglísticos da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, 2012, 959-969

2011

“No comboio como em casa? Reflexões sobe tradução e migração”, in: Proximidade e Distância. Estudos sobre a Língua e a Cultura. Org. Mário Franco e Bernd Sieberg, Lisboa, Universidade Católica Editora, 2011, 141-156

“Tradução – Uma Prática sem Fronteiras? Contributo para a Discussão da ‘tradução cultural’”, in: Várias Viagens. Estudos Oferecidos a Alfred Opitz. Organização de Fernando Clara, Manuela Ribeiro Sanches e Mário Matos. Vila Nova de Famalicão, Edições Húmus, 2011, pp. 457-471

“Tradução e Edição: a propósito de Recentes Traduções de Kafka”, in: Kafka. Um Livro Sempre Aberto. Og. Teresa Martins de Oliveira e Gonçalo Vilas-Boas. Porto, Deriva Editores, 2011, pp.11-26

“História da tradução – o objecto incomensurável”, in: A Arte da Cultura. Homenagem a Yvette Centeno. Coordenação de Alda Correia, Gabriela Fragoso, Fernando Ribeiro e Manuel Canaveira. Lisboa, Edições Colibri, 2011, pp. 599-610

2010

“Translation in Portugal during the Estado Novo Regime”, in: Translation under Fascism. Ed. Christopher Rundle and Kate Sturge, Palgrave Macmillan, 2010, pp.117-144

“O Poder ‘Dissolvente’ da Tradução: Simone de Beauvoir na censura portuguesa”, in: Simone de Beauvoir. Olhares sobre a Mulher e o Feminino. Org. Isabel Capeloa Gil e Manuel Cândido Pimentel, Lisboa, Nova Veja, 2010, pp.213-237

“Das besondere Gedächtnis der Enkel Chamissos”, in: Rahmenwechsel Kulturwissenschaften, hg. Peter Hanenberg, Isabel Capeloa Gil, Filomena Viana Guarda und Fernando Clara, Würzburg, Verlag Königshausen & Neumann, 2010, 297-308

“Tradução e poder”, in: Razão e Liberdade. Homenagem a Manuel José do Carmo Ferreira, Vol.I, Centro de Filosofia da Universidade de Lisboa, Departamento de Filosofia da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, 2010, pp.829-839

2009

“Introdução a uma bibliografia crítica da tradução de literatura em Portugal durante o Estado Novo”, in: Traduzir em Portugal durante o Estado Novo, Actas do V Colóquio de Estudos de Tradução em Portugal, org. Teresa Seruya, Maria Lin Moniz e Alexandra Assis Rosa, Lisboa, Universidade Católica Editora, 2009, pp.69-86

“Sobre a posição do original em tradução”, in: “ ‘So long lives this, and this gives life to thee’. Homenagem a Maria Helena de Paiva Correia”, Lisboa, Departamento de Estudos Anglísticos, Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, 2009, pp.787-792

"Bertolt Brecht e a Censura do Estado Novo", in: Jornadas sobre Bertolt Brecht (1898-1956), DVD, Org. G.Bär, C.Rodrigues, E. da Silva, Lisboa, Universidade Aberta, 2009, 10pp

2008

“Foreign books in Portugal and the discourse of censorship in the 1950s”, em conjunto com Maria Lin Moniz, in: Translation and Censorship in Different Times and Landscapes, ed. Teresa Seruya and Maria Lin Moniz, Cambridge Scholars Press, Newcastle, 2008, pp.3-20

2007

“Relendo Defoe: Meditações sobre o Homem perante a Doença e o Sofrimento”, in: “And gladly wolde [s]he lerne and gladly teche” – Homenagem a Júlia Dias Ferreira, Lisboa, Edições Colibri, 2007, 753-760

“Apontamentos para a história das relações editoriais entre Portugal e o Brasil nos anos 40 e 50 do século XX”, in: Estudos. Para Maria Idalina Rodrigues, Maria Lucília Pires, Maria Vitalina Leal de Matos, Lisboa, Departamento de Literaturas Românicas, 2007, pp.903-914

“Notes for a cartography of literary translation history in Portugal” (together with M. Anacleto, M. dos Anjos Guincho, Dionísio Soler. M.Lin Moniz and Alexandra Lopes), in: Doubts and Directions in Translation Studies, ed. by Yves Gambier, Miriam Shlesinger and Radegundis Stolze, Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2007, 59-71

“O Werther da colecção RTP – Verbo”, in: Estudos de Tradução em Portugal. Colecção Livros RTP – Biblioteca Básica Verbo – II, Actas do 4º Colóquio de Estudos de Tradução em Portugal, org. Teresa Seruya, Lisboa, Universidade Católica Editora, 2007, pp.93-107

2006

“Zur Koexistenz von nationaler Kultur und internationaler Literatur unter dem Estado Novo Salazars”, in: Wolf, Michaela (ed.), Übersetzen – Translating – Traduire: Towards a “Social Turn”?, Wien, LIT Verlag, 2006, pp.317-328

“Thomas Mann e o Nacional-Socialismo: Representações do Intelectual perante a Decisão”, in Actas XII Cursos Internacionais de Verão de Cascais, Câmara Municipal de Cascais / Instituto de Cultura e Estudos Sociais 2006, pp.311- 323

 

 

 

 

 

 



2005

“Interculturalidade. Reflexões críticas e representações literárias”, in: Literatura e Migração, org. Teresa Seruya, Lisboa, Edições Colibri, 2005, pp.9-25

“Sobre Estranhos, Margens e Minorias. A Literatura de Autores Estrangeiros na Alemanha Contemporânea: Literatura Intercultural?”, in: O Colorido da Diferença. A(s) Cultura(s) Alemã(s) Hoje, org. Isabel Capeloa Gil e Mónica Dias, Lisboa, Universidade Católica Editora, 2005, pp.87–103

“Colecções e bibliotecas entre os anos 40 e os anos 70: apontamentos para uma história da colecção Livros RTP – Biblioteca Básica Verbo”, in: Estudos de Tradução em Portugal – Colecção Livros RTP-Biblioteca Básica Verbo - I, org. Teresa Seruya, Lisboa, Universidade Católica Editora, 2005, pp.31-51

“A tradução como espaço de interculturalidade na vida literária do Estado Novo: o caso das colecções”, in: Actas do VII Seminário de Tradução científica e Técnica em Língua Portuguesa – 2004 Tradução e Interculturalismo, Lisboa, União Latina e FCT, 2005, pp.35-44

2004

“Interculturalidade e Migração na Literatura Alemã Contemporânea”, in: Homo Viator. Estudos de Homenagem a Fernando Cristóvão, Lisboa, Ed.Colibri, 2004, pp.551-563

2003

“Sobre o tecido multidisciplinar dos Estudos de Tradução”, in: Os Longos Caminhos do Ser. Homenagem a Manuel Barbosa da Costa Freitas, Lisboa, Universidade Católica Editora, 2003, pp. 599-612

“Adolfo Cabral”, “Wolfgang Kayser”, “Gustavo Cordeiro Ramos”, in: Internationales Germanistenlexikon 1800-1950. Hg. und eingeleitet von Christoph König. Drei Bände und eine CD-Rom, Berlin, New York, De Gruyter Verlag, 2003

2002

“Vida e Morte de Stefan Zweig em Portugal”, in: Deste Lado do Espelho. Estudos de Tradução em Portugal, org. Alexandra Lopes e Maria do Carmo Correia de Oliveira, Lisboa, Universidade Católica Editora 2002, pp.151-167

“Pronta emoção e rápida catarse. Sobre contos de Domingos Monteiro”, in Colóquio-Letras, Nr.159/160, Janeiro-Junho 2002, pp.139-155

2001

“Tradução e Cânone: a propósito das traduções de Stefan Zweig em Portugal”, in: Estudos de Tradução em Portugal. Novos Contributos para a História da Literatura Portuguesa, org. Teresa Seruya, Lisboa, Universidade Católica Editora, 2001, pp.211-228

“História Literária e Traduções no Estado Novo- Uma introdução possível”, texto apresentado ao IV Congresso da Associação Portuguesa de Literatura Comparada, Universidade de Évora- 9-12 de Maio de 2001 (de parceria com Maria Lin Moniz); Actas in : www.eventos.uevora.pt/comparada (II Volume).

“Ciência dos Media, Ciência do Texto ou Experiência do Texto? Sobre a Germanística como Ciência Literária”, in: Poiética do Mundo. Homenagem a Joaquim Cerqueira Gonçalves, org. Departamento de Filosofia e Centro de Filosofia da Universidade de Lisboa, Lisboa, Ed.Colibri, 711-717

“Interpretationen des Schweigens. Aspekte der portugiesischen Rezeption von Wolfgang Kaysers Sprachlichem Kunstwerk“, in: Literaturtheorie am Ende? 50 Jahre Wolfgang Kaysers‚ Sprachliches Kunstwerk‘ (Internationales Kolloquium, 8-9 Oktober 1998, Univ. Minho), org. O.Grossegesse e E.Koller, Tübingen und Basel, Francke Verlag, 2001, pp.155-171

2000

“História Literária e Traduções. Contributo para o Estudo do Caso Português no Século XIX”, in: Literatura e Pluralidade Cultural (Actas do III Congresso Nacional da Associação Portuguesa de Literatura Comparada, Lisboa, 9-11 de Março de 1998, Lisboa, Ed. Colibri, 2000, pp.679-689

“As Comemorações Goetheanas em Portugal. Alguns Apontamentos”, in: A Palavra e o Canto. Miscelânea de Homenagem a Rita Iriarte, org. do Departamento de Estudos Germanísticos da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, Lisboa, Ed.Colibri, 2000, pp.201-212

1999

“Wolfgang Kayser in Portugal. Zu einem wichtigen Kapitel der portugiesischen Germanistik”, in: Zur Geschichte und Problematik der Nationalphilologien in Europa. 150 Jahre Erste Germanistenversammlung in Frankfurt am Main (1846-1996), Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1999, 715-725

1998

“Bedeutungswandel der ‚deutschen Wissenschaft‘ für Forschung und Lehre der Philologie in Portugal, besonders der ‚Germanischen Philologie‘“ (Autorität der/in Sprache, Literatur, Neuen Medien – Deutscher Germanistentag 1997, Bonn, 21-24 September), in: Runa-Revista Portuguesa de Estudos Germanísticos 27 / 1997-1998, 163-179

“Ernst Jünger e Ernst von Salomon: afinidades e desencontros“ (Colóquio sobre Ernst Jünger por ocasião do seu centésimo aniversário, Goethe-Institut, Lisboa, 29 de Março de 1995), in: Runa-Revista Portuguesa de Estudos Germanísticos 27 / 1997-1998, 245-255

1997

„Von Dissidenten und Materialisten. Gedanken zum Problem des Verstehens von DDR-Literatur“, in: Methodisch reflektiertes Interpretieren. Festschrift für Hartmut Laufhütte, hg. Hans-Peter Ecker, Passau: Wissenschaftsverlag Rothe, 1997, 429-436

„Gedanken und Fragen beim Übersetzen von Ernst von Salomons ‚Der Fragebogen‘“, in: Konflikt, Grenze, Dialog. Kulturkontrastive und interdisziplinäre Textzugänge. Festschrift für Horst Turk zum 60. Geburtstag, hg J. Lehmann u.a., Frankfurt am Main, Berlin u.a.: Peter Lang, 227-237

1996

„Wolfgang Kayser in Portugal. Zu einem Aspekt der Beziehungen zwischen Portugal und Deutschland in den 40er Jahren“, in: Runa-Revista Portuguesa de Estudos Germanísticos 25/1996, 637-646

„História e romance no século XX: algumas perspectivas“, in: Ensaios de Literatura e Cultura Alemã, coord. Rita Iriarte, Coimbra, Minerva, 1996, 161-180

1995

“Germanistik in Portugal. Ein wissenschaftsgeschichtlicher Bericht”, in: Jahrbuch der deutschen Schillergesellschaft, XXXIX/1995, 391-417

1994

„Wilhelm Waiblinger e Hölderlin: aspectos literários duma relação”, in: Runa-Revista Portuguesa de Estudos Germanísticos 22/1994, 115-130

1993

“Pedagogia e Hermenêutica”, in: Pensar a Cultura Portuguesa. Homenagem a Francisco da Gama Caeiro, Lisboa, Ed.Colibri, 1993, 63-72

”Ter ou não ter horizonte – eis a questão. Reflexões a propósito da nova cadeira ‘Literatura Contemporânea de Expressão Alemã’, in: Os Estudos Germanísticos nos Oitenta Anos da Faculdade de Letras de Lisboa, Lisboa, Ed.Colibri, 1993, 43-52

1990

“O arquitecto e o viajante. Para uma interpretação de Das Kalkwerk, de Thomas Bernhard”, in: Runa-Revista Portuguesa de Estudos Germanísticos 13-14/1990, 129-140

“Saber, esquecer, interrogar – Aspectos da narrativa espacial em Vergílio Ferreira e Christa Wolf”, in: Os Estudos Literários: (Entre)Ciência e Hermenêutica, Actas do I Congresso da Associação Portuguesa de Literatura Comparada , Lisboa, 2 Vol,, 2º Vol., 55-63

1989

“A relação com a história recente no romance português e alemão contemporâneo – esboço de um projecto de investigação”, in: Revista da Faculdade de Letras de Lisboa, 5ª série, Nr.11/1989, 51-64

1985

“O feitiço do texto. Sobre ‘Mario und der Zauberer’, de Thomas Mann”, in: Miscelânea de Estudos Dedicados a Fernando de Mello Moser, Lisboa, s.n., 1985, 561-575

1984

“‘In Goethes Hand’, de Martin Walser, ou os usos e os abusos de Goethe”, in: Runa-Revista Portuguesa de Estudos Germanísticos 1/1984, 209-223

1982

“Problemas da didáctica da literatura alemã em Portugal”, in: Actas do 2º Encontro Nacional da Associação Portuguesa dos Professores de Alemão, Lisboa, 49-60

1980

“Da negatividade positiva ao sorriso da Mona Lisa. Algumas reflexões sobre Kurt Tucholsky”, in: Revista da Faculdade de Letras de Lisboa, 4ª série, Nr.3/1979/80, 179-223

Topo da página