I - Percurso Profissional
Em 1972/3 exerceu, por convite, o cargo de monitora da cadeira de Literatura Alemã II. Em Outubro de 1974 entrou como assistente, por convite, para a Faculdade de Letras de Lisboa, tendo exercido a função no Grupo de Estudos Germanísticos até 1987.
Após o doutoramento, e entre 1987 e 1992 exerceu funções de Professora Auxiliar no mesmo Grupo de Estudos Germanísticos, tendo sido nomeada definitivamente na categoria em Maio de 1992.
Entre 1987 e 1989 foi responsável, juntamente com Fernanda Gil Costa, pela implantação do Ramo Educacional na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa.
Em Novembro de 1992 foi aprovada no concurso para Professora Associada do 3º Grupo, categoria que ocupou, em nomeação definitiva, até 2001.
Aprovada em provas de Agregação para o 3º Grupo (Estudos Germanísticos) em 8 de Janeiro de 2001. Nomeada, após concurso, Professora Catedrática neste mesmo ano.
Directora da Licenciatura em Tradução da Faculdade de Letras entre 2001 e 2005
Entre 1993 e 2003 foi docente convidada da Universidade Católica Portuguesa.
Investigadora e, posteriormente, membro da Direcção do Centro de Literatura e Cultura Portuguesa e Brasileira, Universidade Católica Portuguesa, de 1998 a 2006. A partir de 2007, investigadora do Centro de Estudos de Comunicação e Cultura (CECC), Universidade Católica Portuguesa. Membro da sua Direcção entre 2007 e 2011.
Directora do curso de Línguas, Literaturas e Culturas da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa entre 2011 e 2013.
Tradutora literária do alemão.
Várias vezes bolseira do DAAD, bem como da Kurt-Tucholsky-Gesellschaft (1980-1981) e do Goethe-Institut (1988).
Membro das seguintes sociedades científicas e associações profissionais:
- Goethe-Geselschaft, até 2010
- Deutsche Schillergesellschaft, até 2012
- Sociedade Científica da Universidade Católica Portuguesa
- Associação Portuguesa de Estudos Germanísticos (APEG)
- Associação Portuguesa de Literatura Comparada (APLC)
- Associação dos Antigos Bolseiros do DAAD
- Associação Portuguesa de Tradutores
Aposentada desde 1 de Fevereiro de 2017.
Em 2021, por ocasião dos seus 70 anos (em 2020), foi-lhe dedicado o livro Era uma vez a tradução... Once upon a time there was translation, org. Maria Lin Moniz, Isabel Capeloa Gil, e Alexandra Lopes, Lisboa, Universidade Católica Editora, 2020, 799pp.
II - Ensino: disciplinas e temas leccionados
Áreas de Literatura Alemã, Cultura Alemã, Estudos Literários (Licenciatura e Mestrado):
A literatura operária na RFA e na RDA
Introdução aos métodos de leitura
Introdução aos Estudos Literários
O conto alemão do pós-guerra
A mulher escritora nas duas Alemanhas: estudo de algumas autoras mais representativas
A produção teórica e a obra literária de Christa Wolf no panorama da prosa da RDA dos anos 60 e 70
Alguns aspectos da prosa alemã na República de Weimar
Problemática da literatura alemã: da ‘Aufklärung’ ao fim-de-século
A literatura alemã na República de Weimar: signo e resistência
Aspectos do drama alemão entre as duas guerras
literatura alemã do fim do Império aos começos do Nacional-Socialismo (1910-1933)
Aspectos da literatura alemã do século XIX entre o movimento romântico e a viragem de século
História, tempo e espaço: percursos do romance alemão no século XX
Literatura contemporânea de expressão alemã: Prosa narrativa curta após 1945
Projecto profissionalizante do 2º ano do Curso de Especialização em Tradução: Autores alemães sobre o romance no século XX (antologia em tradução)
Aspectos da prosa narrativa após 1945
Teoria narrativa do século XX
Literatura contemporânea de expressão alemã: Do regresso dos exilados às polémicas sobre a reunificação
Tradução de culturas. Princípios de investigação em tradutologia
Projecto profissionalizante do Curso de Especialização em Tradução: Glossário Onomástico e Temático para Der Fragebogen, de Ernst von Salomon
Os Estudos de Tradução e a Germanística
Romance e história no século XX
Literatura Alemã: da ‘Aufklärung’ ao ‘Período da Arte’
A narrativa alemã do século XIX. Caminhos de Modernidade
Literatura intercultural na Alemanha contemporânea
Literatura e Cultura Austríaca
Paisagem e identidade no século XIX alemão
Literatura e Cultura Centro-Europeia: Mundos de fronteira (na primeira metade do século XX)
Tópicos de Cultura Alemã
Área de Estudos de Tradução:
História da Tradução
História da Tradução em Portugal
Teoria da Tradução
Práticas de Tradução Alemão-Português
Metodologias da Tradução
Outros
Comunicação Intercultural
III - Orientação de Teses de Doutoramento
Sobreviver pela Negativa. A Ironia na Obra Narrativa de Martin Walser (1976-1988)
Mitografias. Figurações de Antígona, Cassandra e Medeia no drama de expressão alemã do século XX
Das narrativas da Grande Guerra em tradução portuguesa
Poéticas da Imperfeição. Autores e tradautores na primeira metade de Oitocentos: Walter Scott e André Joaquim Ramalho e Sousa
As relações culturais entre Portugal e a Polónia através das traduções
As relações culturais entre Portugal e a Checoslováquia através das traduções
Normas, Estratégias e Técnicas na Tradução Literária Directa de Polaco para Português Europeu (1990-2010)
A tradução dos discursos de Salazar para língua inglesa – um contributo para a história da tradução durante o século XX em Portugal
Censura. Ideologia. Poder. A censura na legendagem de filmes (alemães e ingleses) durante o Estado Novo em Portugal (co-orientação, em curso)
IV - Orientação de projectos de pós-doutoramento
“On the history of Portuguese indirect translations of Polish literature during the Estado Novo regime (1933-1974): An exploratory study”. (co-orientação, financiado pela FCT)
“Bridging East and West: a critical chronology of published translations from Japanese into Portuguese (1543-2014)” (co-orientadora, financiado pela FCT)
“English-Language Literature and Censorship in Portugal and Hungary during the Second Half of the Twentieth Century” (orientadora principal, financiado pela FCT)
Orientação terminada em 2019
V - Júris
Júris mais recentes com intervenção
2016
Júri para atribuição de bolsas de doutoramento da Universidade de Lisboa (Fevereiro e Março de 2016)
Júri de concurso para Professor Associado, Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Univ. Nova de Lisboa, 22 de Março de 2016
Presidente do júri para apresentação do projecto e Doutoramento em Estudos de Tradução de Teresa Swiatkiewicz, 2 de Junho, Faculdade de Letras de Lisboa
Júri de concurso para recrutamento de um Professor Catedrático para a Faculdade de Ciências Humanas da Universidade Católica Portuguesa, 23 de Setembro de 2016
Júri de Agregação de Alexandra Rosa, 19 e 20 de Outubro, arguição do CV
Presidente do Júri do Prémio de Tradução Literária SPA-APT, desde 2015
Arguição de dissertação de Mestrado “Stefan Zweig – Por entre traduções e olhares”, FLUL, 5 de Dezembro de 2016
2017
Júri para avaliação de projectos de doutoramento na área de Línguas, Literaturas e Culturas, Universidade de Coimbra, 13 de Março de 2017
Júri para atribuição de bolsas de doutoramento da Universidade de Lisboa, Maio de 2017
2018
Membro do júri para discussão e aprovação do projecto de doutoramento de Isabel Chumbo, 19 de Junho de 2018, Universidade Católica Portuguesa (Lisboa)