Estudos - Publicados
2025
The Censorship of Translations and Foreign Books during the Portuguese Dicatatorship, in: The Routledge Handbook of Translation and Censorship, Ed. Denise Merkle and Brina James Baer, London and New Tork, Routledge, 2025, 371-383
2024
Seruya, Teresa (Org., 2024), Tradução e Tradutores em Portugal. Um Contributo para a sua História, Lisboa, Tinta-da-China, 495pp. Da sua autoria:
- Introdução, 7-49
- Parte II, Introdução: O discurso sobre a tradução, ou ideias dominantes sobre tradução, de Castilho a finais do século XX, 225-296
- Colecções, bibliotecas e antologias: a organização da oferta literária no século XX. Uma abordagem arqueológica, 443-492
2022
The German Language Travels Overseas: How Mark Twain and Abbas Khider Experienced this ‘Awful Language’, in: American Studies Over_Seas 1: Narrating Multiple America(s). In Honor of Teresa F. A. Alves and Teresa Cid, . by Edgardo Medeiros da Silva, Margarida Vale de Gato, Mário Avelar and o., (Interdisciplinary Studies in Diasporas, Vol. 9), New York, Berlin a. o. , Peter Lang, 293-303
Tradução e Revolução: encontros e desencontros. O caso das colecções de literatura (1974-1980), in Mudam-se os Tempos, mudam-se as Traduções? Reflexões sobre os vínculos entre (r)evolução e tradução, coord. Alexandra Lopes e Maria Lin Moniz, Lisboa, Universidade Católica Editora, 229-254
Danúbio, de Claudio Magris, ou de como um rio narra a Europa, in Dedalus 25/2022, 277-298
Portugal (Paths of translation) / Portugal, percursos da tradução, in Encyclopedia of Translation and Interpreting (ENTI), da responsabilidade da AIETI (the Iberian Association of Translation and Interpreting Studies (online, 2022)
2021
Fear(s) of (in) translation: The case of censorship during the Portuguese Estado Novo (1934-1939), in Translating Fear-Translated Fears. Understanding Fears across Languages and Cutures, ed. T. Seruya, M.Lin Moniz, A. Lopes, Berlin, Peter Lang, 55-72
2019
Tradução, entre Propaganda e Diplomacia. A História da Edição Alemã dos Discursos de Salazar, in Santa Bárbara Portuguese Studies, Vol. 3 (Digital Online Version), e Vol. 14: Theory and Practice of Translation in the Portuguese Speaking World, ed. Thomas Sträter and Marcel Vejmelka, Univ- California (04_Seruya.pdf [200 KB])
2018
Women and the Spanish Civil War in the Portuguese Censorship Commission 1936-1939, in Traducción, género y censura en la literature y en los medios de comunicación, ed. Gora Zaragoza Ninet, Juan José Martínez Sierra, Beatriz Cerezo Merchán, Mabel Richart Marset, Granada: ed. Comares, pp.39-48
2017
“Stefan Zweig em Portugal. História de um sucesso”, in Gaudium Sciendi, Nr. 12/2017 | Ler Texto
“Stefan Zweig in Portugal”, in Zeigheft/17, Salzburg: Stefan Zweig Zentrum, 15-25
“Salazar translated: on translation and power under the Estado Novo (1933-1950)”, in The Age of Translation. Early 20th Century Concepts and Debates, ed. Maria Lin Moniz/Alexandra Lopes, Frankfurt am Main, Peter Lang, 2017, 89-109
Recensão da obra ed. Emron Esplin and Margarida Vale de Gato, Translated Poe. Bethlehem, Pa.: Lehigh University Press, 2014, in: Anglo-Saxónica, Ser.III N.11, 2016, pp.187-192
2015
“Not So Far Apart: Thomas Mann’s Buddenbrooks and Martin Amis’s Money” - em conjunto com Helena Gonçalves da Silva, in: The Cultural Life of Money, org. Isabel Capeloa Gil e Helena Gonçalves da Silva. Berlin / Boston: Walter de Gruyter, 143-153
“To be or not to be…a translation…that is the question. Considerations on conceptual identity and transversality”, in: A New Visibility: On Culture, Translation and Cognition, org. Peter Hanenberg , Lisboa, Universidade Católica Editora, 76-84
“The Project of a Critical Bibliography of Translated Literature and its Relevance for Translation Studies in Portugal” (2011), in: How Peripheral is the Periphery? Translating Portugal Back and Forth. Essays in Honour of João Ferreira Duarte, org. Rita B.Maia, Marta P. Pinto e Sara Ramos Pinto, Cambridge Scholars Publishing , 21-30
2013
“Anthologies and Translation”, in: Handbook of Translation Studies, ed. Yves Gambier and Luc van Doorslaer, John Benjamins Publishing Company, 2013
“Translation and contemporary multicultural literature in Germany”, in: Far Away is Here. Lejos es aquí. Writing and Migrations, ed. Luigi Giuliani, Leonarda Trapassi, Javier Martos. Berlin, Verlag Frank&Timme, 2013, 73-90
“Contributos para uma história da tradução em Portugal”, in: Übersetzung tut not / Traduzir é preciso, org. Tinka Reichmann e Thomas Sträter, Berlin, edition tranvia, Verlag Walter Frey, 2013, pp.13-31
“Extra-European Literatures in Anthology during the Estado Novo (1933-1974)”, in: Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries), Ed. Teresa Seruya, Lieven D´hulst, Alexandra Assis Rosa and Maria Lin Moniz. Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2013, pp171-185
2012
“Ideias dominantes sobre tradução em Portugal”, in: A Scholar for all Seasons. Homenagem a João de Almeida Flor, Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa, Departamento de Estudos Anglísticos da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, 2012, 959-969
2011
“No comboio como em casa? Reflexões sobe tradução e migração”, in: Proximidade e Distância. Estudos sobre a Língua e a Cultura. Org. Mário Franco e Bernd Sieberg, Lisboa, Universidade Católica Editora, 2011, 141-156
“Tradução – Uma Prática sem Fronteiras? Contributo para a Discussão da ‘tradução cultural’”, in: Várias Viagens. Estudos Oferecidos a Alfred Opitz. Organização de Fernando Clara, Manuela Ribeiro Sanches e Mário Matos. Vila Nova de Famalicão, Edições Húmus, 2011, pp. 457-471
“Tradução e Edição: a propósito de Recentes Traduções de Kafka”, in: Kafka. Um Livro Sempre Aberto. Og. Teresa Martins de Oliveira e Gonçalo Vilas-Boas. Porto, Deriva Editores, 2011, pp.11-26
“História da tradução – o objecto incomensurável”, in: A Arte da Cultura. Homenagem a Yvette Centeno. Coordenação de Alda Correia, Gabriela Fragoso, Fernando Ribeiro e Manuel Canaveira. Lisboa, Edições Colibri, 2011, pp. 599-610
2010
“Translation in Portugal during the Estado Novo Regime”, in: Translation under Fascism. Ed. Christopher Rundle and Kate Sturge, Palgrave Macmillan, 2010, pp.117-144
“O Poder ‘Dissolvente’ da Tradução: Simone de Beauvoir na censura portuguesa”, in: Simone de Beauvoir. Olhares sobre a Mulher e o Feminino. Org. Isabel Capeloa Gil e Manuel Cândido Pimentel, Lisboa, Nova Veja, 2010, pp.213-237
“Das besondere Gedächtnis der Enkel Chamissos”, in: Rahmenwechsel Kulturwissenschaften, hg. Peter Hanenberg, Isabel Capeloa Gil, Filomena Viana Guarda und Fernando Clara, Würzburg, Verlag Königshausen & Neumann, 2010, 297-308
“Tradução e poder”, in: Razão e Liberdade. Homenagem a Manuel José do Carmo Ferreira, Vol.I, Centro de Filosofia da Universidade de Lisboa, Departamento de Filosofia da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, 2010, pp.829-839
2009
“Introdução a uma bibliografia crítica da tradução de literatura em Portugal durante o Estado Novo”, in: Traduzir em Portugal durante o Estado Novo, Actas do V Colóquio de Estudos de Tradução em Portugal, org. Teresa Seruya, Maria Lin Moniz e Alexandra Assis Rosa, Lisboa, Universidade Católica Editora, 2009, pp.69-86
“Sobre a posição do original em tradução”, in: “ ‘So long lives this, and this gives life to thee’. Homenagem a Maria Helena de Paiva Correia”, Lisboa, Departamento de Estudos Anglísticos, Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, 2009, pp.787-792
"Bertolt Brecht e a Censura do Estado Novo", in: Jornadas sobre Bertolt Brecht (1898-1956), DVD, Org. G.Bär, C.Rodrigues, E. da Silva, Lisboa, Universidade Aberta, 2009, 10pp
2008
“Foreign books in Portugal and the discourse of censorship in the 1950s”, em conjunto com Maria Lin Moniz, in: Translation and Censorship in Different Times and Landscapes, ed. Teresa Seruya and Maria Lin Moniz, Cambridge Scholars Press, Newcastle, 2008, pp.3-20
2007
“Relendo Defoe: Meditações sobre o Homem perante a Doença e o Sofrimento”, in: “And gladly wolde [s]he lerne and gladly teche” – Homenagem a Júlia Dias Ferreira, Lisboa, Edições Colibri, 2007, 753-760
“Apontamentos para a história das relações editoriais entre Portugal e o Brasil nos anos 40 e 50 do século XX”, in: Estudos. Para Maria Idalina Rodrigues, Maria Lucília Pires, Maria Vitalina Leal de Matos, Lisboa, Departamento de Literaturas Românicas, 2007, pp.903-914
“Notes for a cartography of literary translation history in Portugal” (together with M. Anacleto, M. dos Anjos Guincho, Dionísio Soler. M.Lin Moniz and Alexandra Lopes), in: Doubts and Directions in Translation Studies, ed. by Yves Gambier, Miriam Shlesinger and Radegundis Stolze, Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2007, 59-71
“O Werther da colecção RTP – Verbo”, in: Estudos de Tradução em Portugal. Colecção Livros RTP – Biblioteca Básica Verbo – II, Actas do 4º Colóquio de Estudos de Tradução em Portugal, org. Teresa Seruya, Lisboa, Universidade Católica Editora, 2007, pp.93-107
2006
“Zur Koexistenz von nationaler Kultur und internationaler Literatur unter dem Estado Novo Salazars”, in: Wolf, Michaela (ed.), Übersetzen – Translating – Traduire: Towards a “Social Turn”?, Wien, LIT Verlag, 2006, pp.317-328
“Thomas Mann e o Nacional-Socialismo: Representações do Intelectual perante a Decisão”, in Actas XII Cursos Internacionais de Verão de Cascais, Câmara Municipal de Cascais / Instituto de Cultura e Estudos Sociais 2006, pp.311- 323
2005
“Interculturalidade. Reflexões críticas e representações literárias”, in: Literatura e Migração, org. Teresa Seruya, Lisboa, Edições Colibri, 2005, pp.9-25
“Sobre Estranhos, Margens e Minorias. A Literatura de Autores Estrangeiros na Alemanha Contemporânea: Literatura Intercultural?”, in: O Colorido da Diferença. A(s) Cultura(s) Alemã(s) Hoje, org. Isabel Capeloa Gil e Mónica Dias, Lisboa, Universidade Católica Editora, 2005, pp.87–103
“Colecções e bibliotecas entre os anos 40 e os anos 70: apontamentos para uma história da colecção Livros RTP – Biblioteca Básica Verbo”, in: Estudos de Tradução em Portugal – Colecção Livros RTP-Biblioteca Básica Verbo - I, org. Teresa Seruya, Lisboa, Universidade Católica Editora, 2005, pp.31-51
“A tradução como espaço de interculturalidade na vida literária do Estado Novo: o caso das colecções”, in: Actas do VII Seminário de Tradução científica e Técnica em Língua Portuguesa – 2004 Tradução e Interculturalismo, Lisboa, União Latina e FCT, 2005, pp.35-44
2004
“Interculturalidade e Migração na Literatura Alemã Contemporânea”, in: Homo Viator. Estudos de Homenagem a Fernando Cristóvão, Lisboa, Ed.Colibri, 2004, pp.551-563
2003
“Sobre o tecido multidisciplinar dos Estudos de Tradução”, in: Os Longos Caminhos do Ser. Homenagem a Manuel Barbosa da Costa Freitas, Lisboa, Universidade Católica Editora, 2003, pp. 599-612
“Adolfo Cabral”, “Wolfgang Kayser”, “Gustavo Cordeiro Ramos”, in: Internationales Germanistenlexikon 1800-1950. Hg. und eingeleitet von Christoph König. Drei Bände und eine CD-Rom, Berlin, New York, De Gruyter Verlag, 2003
2002
“Vida e Morte de Stefan Zweig em Portugal”, in: Deste Lado do Espelho. Estudos de Tradução em Portugal, org. Alexandra Lopes e Maria do Carmo Correia de Oliveira, Lisboa, Universidade Católica Editora 2002, pp.151-167
“Pronta emoção e rápida catarse. Sobre contos de Domingos Monteiro”, in Colóquio-Letras, Nr.159/160, Janeiro-Junho 2002, pp.139-155
2001
“Tradução e Cânone: a propósito das traduções de Stefan Zweig em Portugal”, in: Estudos de Tradução em Portugal. Novos Contributos para a História da Literatura Portuguesa, org. Teresa Seruya, Lisboa, Universidade Católica Editora, 2001, pp.211-228
“História Literária e Traduções no Estado Novo- Uma introdução possível”, texto apresentado ao IV Congresso da Associação Portuguesa de Literatura Comparada, Universidade de Évora- 9-12 de Maio de 2001 (de parceria com Maria Lin Moniz); Actas in : www.eventos.uevora.pt/comparada (II Volume).
“Ciência dos Media, Ciência do Texto ou Experiência do Texto? Sobre a Germanística como Ciência Literária”, in: Poiética do Mundo. Homenagem a Joaquim Cerqueira Gonçalves, org. Departamento de Filosofia e Centro de Filosofia da Universidade de Lisboa, Lisboa, Ed.Colibri, 711-717
“Interpretationen des Schweigens. Aspekte der portugiesischen Rezeption von Wolfgang Kaysers Sprachlichem Kunstwerk“, in: Literaturtheorie am Ende? 50 Jahre Wolfgang Kaysers‚ Sprachliches Kunstwerk‘ (Internationales Kolloquium, 8-9 Oktober 1998, Univ. Minho), org. O.Grossegesse e E.Koller, Tübingen und Basel, Francke Verlag, 2001, pp.155-171
2000
“História Literária e Traduções. Contributo para o Estudo do Caso Português no Século XIX”, in: Literatura e Pluralidade Cultural (Actas do III Congresso Nacional da Associação Portuguesa de Literatura Comparada, Lisboa, 9-11 de Março de 1998, Lisboa, Ed. Colibri, 2000, pp.679-689
“As Comemorações Goetheanas em Portugal. Alguns Apontamentos”, in: A Palavra e o Canto. Miscelânea de Homenagem a Rita Iriarte, org. do Departamento de Estudos Germanísticos da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, Lisboa, Ed.Colibri, 2000, pp.201-212
1999
“Wolfgang Kayser in Portugal. Zu einem wichtigen Kapitel der portugiesischen Germanistik”, in: Zur Geschichte und Problematik der Nationalphilologien in Europa. 150 Jahre Erste Germanistenversammlung in Frankfurt am Main (1846-1996), Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1999, 715-725
1998
“Bedeutungswandel der ‚deutschen Wissenschaft‘ für Forschung und Lehre der Philologie in Portugal, besonders der ‚Germanischen Philologie‘“ (Autorität der/in Sprache, Literatur, Neuen Medien – Deutscher Germanistentag 1997, Bonn, 21-24 September), in: Runa-Revista Portuguesa de Estudos Germanísticos 27 / 1997-1998, 163-179
“Ernst Jünger e Ernst von Salomon: afinidades e desencontros“ (Colóquio sobre Ernst Jünger por ocasião do seu centésimo aniversário, Goethe-Institut, Lisboa, 29 de Março de 1995), in: Runa-Revista Portuguesa de Estudos Germanísticos 27 / 1997-1998, 245-255
1997
„Von Dissidenten und Materialisten. Gedanken zum Problem des Verstehens von DDR-Literatur“, in: Methodisch reflektiertes Interpretieren. Festschrift für Hartmut Laufhütte, hg. Hans-Peter Ecker, Passau: Wissenschaftsverlag Rothe, 1997, 429-436
„Gedanken und Fragen beim Übersetzen von Ernst von Salomons ‚Der Fragebogen‘“, in: Konflikt, Grenze, Dialog. Kulturkontrastive und interdisziplinäre Textzugänge. Festschrift für Horst Turk zum 60. Geburtstag, hg J. Lehmann u.a., Frankfurt am Main, Berlin u.a.: Peter Lang, 227-237
1996
„Wolfgang Kayser in Portugal. Zu einem Aspekt der Beziehungen zwischen Portugal und Deutschland in den 40er Jahren“, in: Runa-Revista Portuguesa de Estudos Germanísticos 25/1996, 637-646
„História e romance no século XX: algumas perspectivas“, in: Ensaios de Literatura e Cultura Alemã, coord. Rita Iriarte, Coimbra, Minerva, 1996, 161-180
1995
“Germanistik in Portugal. Ein wissenschaftsgeschichtlicher Bericht”, in: Jahrbuch der deutschen Schillergesellschaft, XXXIX/1995, 391-417
1994
„Wilhelm Waiblinger e Hölderlin: aspectos literários duma relação”, in: Runa-Revista Portuguesa de Estudos Germanísticos 22/1994, 115-130
1993
“Pedagogia e Hermenêutica”, in: Pensar a Cultura Portuguesa. Homenagem a Francisco da Gama Caeiro, Lisboa, Ed.Colibri, 1993, 63-72
”Ter ou não ter horizonte – eis a questão. Reflexões a propósito da nova cadeira ‘Literatura Contemporânea de Expressão Alemã’, in: Os Estudos Germanísticos nos Oitenta Anos da Faculdade de Letras de Lisboa, Lisboa, Ed.Colibri, 1993, 43-52
1990
“O arquitecto e o viajante. Para uma interpretação de Das Kalkwerk, de Thomas Bernhard”, in: Runa-Revista Portuguesa de Estudos Germanísticos 13-14/1990, 129-140
“Saber, esquecer, interrogar – Aspectos da narrativa espacial em Vergílio Ferreira e Christa Wolf”, in: Os Estudos Literários: (Entre)Ciência e Hermenêutica, Actas do I Congresso da Associação Portuguesa de Literatura Comparada , Lisboa, 2 Vol,, 2º Vol., 55-63
1989
“A relação com a história recente no romance português e alemão contemporâneo – esboço de um projecto de investigação”, in: Revista da Faculdade de Letras de Lisboa, 5ª série, Nr.11/1989, 51-64
1985
“O feitiço do texto. Sobre ‘Mario und der Zauberer’, de Thomas Mann”, in: Miscelânea de Estudos Dedicados a Fernando de Mello Moser, Lisboa, s.n., 1985, 561-575
1984
“‘In Goethes Hand’, de Martin Walser, ou os usos e os abusos de Goethe”, in: Runa-Revista Portuguesa de Estudos Germanísticos 1/1984, 209-223
1982
“Problemas da didáctica da literatura alemã em Portugal”, in: Actas do 2º Encontro Nacional da Associação Portuguesa dos Professores de Alemão, Lisboa, 49-60
1980
“Da negatividade positiva ao sorriso da Mona Lisa. Algumas reflexões sobre Kurt Tucholsky”, in: Revista da Faculdade de Letras de Lisboa, 4ª série, Nr.3/1979/80, 179-223